I do things with words, mainly English and Arabic
My latest… a review of David Larsen’s wonderful annotated translation of Ibn Khalawayh’s ‘Names of the Lion’:
Back in 2011, The Economist complained it wasn’t possible to get a copy of David Larsen’s translation of Names of the Lion “for money and possibly not even for love.” But, this month, Wave Books has come out with a new edition.
Sarah Irving writes that it’s unlikely Larsen’s new edition of Al-Husayn ibn Ahmad ibn Khalawayh’s tenth-century Names of the Lion is going to shoot the translator-poet to global renown — but that it should:
By Sarah Irving
Googling David Larsen for this review, I came across a blog post (on his own poetry, not his translations of early Arabic literature), which commented that “It’s a mystery why David Larsen doesn’t have a larger following”.
That post was from a decade ago, and yet for some reason Larsen still isn’t some kind of literary superstar. The world’s unfair. Who knew?
It’s unlikely that his edition of Al-Husayn ibn Ahmad…
View original post 752 more words