I do things with words, mainly English and Arabic
With amazing speed, Ibrahim Darwish of Al-Quds Al-Arabi has produced this lengthy piece on my new Pluto Press book Leila Khaled: Icon of Palestinian Liberation. It’s in Arabic, but the majority of the long article is a synopsis of the book itself. The main assessment comes in the last paragraph:
الكتاب على صغر حجمه مهم لانه يحكي قصة ليلى خالد معتمدا على شهادتها وصوتها يحضر في ثنايا السرد، ولعل قصة العملية الفاشلة وموت باتريك من اكثر المشاهد اثارة للحزن وحبسا للانفاس، فهنا التعاطف العالمي والموت في ارض غريبة بعيدة عن الوطن، والموت جائعا. كتاب مثير وغني ومفيد للقارىء باللغة الانكليزية.
which roughly translates as:
The book is small but important because it tells Leila Khaled’s story according to her own testimony and in her own voice amongst the narrative. The story of the failed operation and the death of Patrick [Arguello] are perhaps the saddest and most affecting part, because of his death in a strange country far from his homeland and because he was hungry. This is an exciting, rich and useful book for the English-language reader.
The one thing I haven’t figured out is why Darwish keeps mentioning Khaled as coming from Jaffa – she was from Haifa – but I assume this is a typo.